首页散文随笔 正文

鹊踏枝原文及翻译赏析(鹊踏枝冯延巳翻译)

2023-12-17 211 0条评论

温馨提示:文章已超过85天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

  鹊踏枝原文及翻译赏析(鹊踏枝冯延巳翻译)

  鹊踏枝

  ◎敦煌曲子词 无名氏

  叵耐灵鹊多谩语①,送喜何曾有凭据?几度飞来活捉取,锁上金笼休共语②。

  比拟好心来送喜,谁知锁我在金笼里。欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里③。

  鹊踏枝原文及翻译赏析(鹊踏枝冯延巳翻译)

  【注释】

  ①叵耐:不可忍耐,这里是“可恼”的意思。谩:故意想瞒。②休共语:这里指不跟喜鹊说话。③腾身:跃身,这里指速度快。

  鹊踏枝原文及翻译赏析(鹊踏枝冯延巳翻译)

  【译文】

  可恼的喜鹊喜欢说骗人的话,它送来的喜报有什么依据?喜鹊几次飞来,我便将它活捉关进金笼中,不再和它说话。

  本来是好心来给她报喜的,谁想到她竟然把我锁进笼子里。但愿她远行的丈夫早日归来,到那时她一定会赶紧将我放飞青云里。

  鹊踏枝原文及翻译赏析(鹊踏枝冯延巳翻译)

  【赏析】

  这是一首怀别念远之词。上片的主人公是一个闺中思妇,下片的主人公是一只喜鹊,此词通过对思妇和喜鹊话语的描写,传达出女主人公对征夫的深深思念。

  上片写思妇对喜鹊的责怪。“叵耐灵鹊多谩语,送喜何曾有凭据?”喜鹊报喜的传说古已有之,人们总相信听见喜鹊声,便预示着好事将来临。“叵耐”意为可恼;“谩语”,无凭据之语。这两句是思妇的责怪,她责怪喜鹊带来的消息不灵验。“几度飞来活捉取,锁上金笼休共语”,她恨喜鹊报喜无凭据,每次听到它报喜时,她总是满怀希望等待着丈夫归来,但这希望却一次次化作失望。因而她对喜鹊心生怨恨,于是将它抓起来锁进笼子里。

  下片喜鹊提出抗议。“比拟好心来送喜,谁知锁我在金笼里”,这只喜鹊见女主人公整日愁眉不展,思念丈夫,为了安抚她的心灵,便为她捎来喜信,可是没想到它的好心换来的竟是被捉进笼子里。这两句将喜鹊的委屈之态写得活龙活现。“欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里”,纵使女主人公不理解它的好心,它却丝毫不怨恨,因为它知道她的苦,它多么希望她的丈夫能早日归来呀。

  鹊踏枝原文及翻译赏析(鹊踏枝冯延巳翻译)

文章版权及转载声明

本文作者:baike 网址:https://www.28baike.com/post/121.html 发布于 2023-12-17
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处。