首页故事摘要 正文

黠鼠赋文言文翻译(苏轼黠鼠赋原文赏析)

01-19 159 0条评论

温馨提示:文章已超过50天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

  黠鼠赋文言文翻译(苏轼黠鼠赋原文赏析)

  苏子夜坐,有鼠方啮。拊①床而止之,既止复作。使童子烛之,有橐②中空。嘐嘐聱聱③,声在橐中。曰:“噫!此鼠之见④闭而不得去者也。”发而视之,寂无所有,举烛而索⑤,中有死鼠。童子惊曰:“是方啮也,而遽⑥死也?向⑦为何声,岂其鬼耶?”覆而出之,堕地乃走,虽有敏者,莫措其手。

  苏子叹曰:“异哉,是鼠之黠⑧也!闭于橐中,橐坚而不可穴⑨也。故不啮而啮,以声致人;不死而死,以形求脱也。吾闻有生,莫智于人。扰龙伐蛟,登龟狩麟,役万物而君之,卒⑩见使于一鼠,堕此虫之计中,惊脱兔于处女?,乌在其为智也?”

  坐而假寐,私念其故。若有告余者,曰:“汝为多学而识之,望道而未见也,不一于汝而二于物,故一鼠之啮而为之变也。人能碎千金之璧不能无失声于破釜,能搏猛虎不能无变色于蜂虿?,此不一之患也。言出于汝而忘之耶!”余俛?而笑,仰而觉。使童子执笔,记余之作。

  拊:拍。橐(tuó):一种口袋。嘐(jiāo)嘐聱(áo)聱:这里是形容老鼠咬物的声音。见:表示被动,相当于“被”。索:搜索。遽:立刻,马上。向:方才,刚才。黠(xiá):狡猾,奸诈。穴:洞穿。卒:终究,终于。脱兔于处女:起初像处女一样沉静,后像逃跑的兔子一样突然行动。这里指老鼠从静到动的突变。虿(chài):蝎子一类的毒虫。俛(fǔ):同“俯”。

  黠鼠赋文言文翻译(苏轼黠鼠赋原文赏析)

  夜晚苏子坐着,有只老鼠在咬东西。苏子拍击床板,咬东西的声音就停止了,停止后老鼠又发出声音。苏子让童子拿蜡烛照床下,有一个空的袋子,老鼠咬东西的声音就从里面发出。童子说:“噫!这只老鼠被关在里面不能离开了。”童子打开袋子看里面,里面静悄悄的一点声音也没有,童子举起蜡烛来搜索,发现袋子中有一只死老鼠。童子惊讶地说:“老鼠刚才还在咬东西,怎么马上就死了?那刚才是什么声音,难道是它的鬼魂吗?”童子把袋子翻过来倒出老鼠,老鼠一落地就逃走了,就是再敏捷的人也措手不及。

  苏子叹了口气说:“真是奇怪,这就是老鼠的狡猾!老鼠被关在袋子里,袋子很坚固老鼠不能咬破。所以老鼠是在不能咬破袋子的时候故意去咬,用声音吸引人来;在没有死的时候装死,用装死的样子求得逃脱。我听说世上一切有生命的,没有比人更聪明的。人能驯服神龙、刺杀蛟龙,能捉住神龟、狩猎麒麟,役使世界上所有的东西然后主宰他们,最终却被一只老鼠利用,陷入这只老鼠的计谋中,我惊讶于老鼠从极静到极动的变化,这时人的智慧在哪里呢?”

  我坐下来打瞌睡,在心里想这件事的原因。好像有人在对我说:“”你只是多看了点书从而记住了一些知识,离真理还很远。你自己心里不专心,又受到外界事物的影响,所以一只老鼠发出声音就能支配你,帮它改变困境。有人能够在打破价值千金的宝玉时不动声色,但在打破一口锅时却失声尖叫;有人能够与猛虎搏斗,但是见到蜂和蝎时却脸上变色,这是不专一造成的祸患。这是你自己说过的话,忘记了吗?”我俯下身子笑了,仰起身子又醒悟了。于是让童子拿起笔,记下我的文章。

  黠鼠赋文言文翻译(苏轼黠鼠赋原文赏析)

  黠鼠赋文言文翻译(苏轼黠鼠赋原文赏析)

  说“向”:“向”的本义是“朝北的窗户”。

  “向”在文言文中有以下常见释义。

  指“方才,刚才”。如上文中的“向为何声”。又如“听君向言”,意思是“听了您刚才的话”。指“从来,一直以来”。如《三国演义》:“臣向蒙国恩,刻思图报”。指“以前,过去”。如《桃花源记》:“寻向所志,遂迷,不复得路”。指“面对,朝着”。如《狼》:“狼不敢前,眈眈相向。”指“接近,临近”。如“向午”指将近中午,“向早”指凌晨。指“方向,方位”。如“晕头转向”,“东向驰去”。

  北宋·苏轼《黠鼠赋》

  黠鼠赋文言文翻译(苏轼黠鼠赋原文赏析)

  本文相传为苏轼十一岁时所作的一篇咏物赋,全文诙谐生动,趣味十足,描写了作者由一只老鼠引发的一番思考。

  首先,并未过多写鼠,而是通过童子的语言和动作来表现鼠的黠。

  其次,作者通过分析鼠逃脱的伎俩,悟出鼠的狡猾,从而感慨“役万物而君之”的人也不免被鼠所蒙骗。

  最后,总结全文,揭示道理,说明最有智慧的人类,倘若志不凝、心不专,就会受外物左右,被对方所蒙蔽陷入圈套。

  此赋文字简短,却充满了情趣,使人仿佛身临其境。同时叙事与说理密切结合,环环相扣,读后耐人寻味。

文章版权及转载声明

本文作者:baike 网址:https://www.28baike.com/post/875.html 发布于 01-19
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处。